←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, verily, We purified them by means of a thought most pure: the remembrance of the life to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We truly chose them for the honour of proclaiming the Hereafter.
Safi Kaskas   
for We purified them with a most pure quality-remembrance of the [Hereafter],

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّار
Transliteration (2021)   
innā akhlaṣnāhum bikhāliṣatin dhik'rā l-dār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] chose them for an exclusive (quality); remembrance (of) the Home.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, verily, We purified them by means of a thought most pure: the remembrance of the life to come
M. M. Pickthall   
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We truly chose them for the honour of proclaiming the Hereafter.
Safi Kaskas   
for We purified them with a most pure quality-remembrance of the [Hereafter],
Wahiduddin Khan   
We chose them for a special [purpose]proclaiming the message of the Hereafter
Shakir   
Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, We made them sincere with that which is pure, a reminder of the Abode.
T.B.Irving   
We dedicated them specifically as a reminder for the Home;
Abdul Hye   
Surely, We chose them by granting them a good thing, the remembrance of the home (of Hereafter)
The Study Quran   
Truly We purified them with that which is pure—remembrance of the Abode
Dr. Kamal Omar   
Verily We, We purified them through a purity — ‘remaining constantly conscious about the Home’ (of the Hereafter)
Farook Malik   
Surely We chose them for their special quality of keeping in mind the abode of hereafter
Talal A. Itani (new translation)   
We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We made them faithful with the (exclusively sincere) faith, the Reminding of the Residence (i.e., the Hereafter
Muhammad Sarwar   
We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
We chose them for a trait of remembering the (eternal) Home (in the Hereafter)
Shabbir Ahmed   
Verily, We endowed them with sincerity of purpose and with exceptional foresight. Hence, in all their efforts they never lost sight of the desired destination
Dr. Munir Munshey   
We especially chose them because they (always) remembered the house of the hereafter
Syed Vickar Ahamed   
Surely, We did choose them for a special (purpose)— Restating the Message of the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter
Abdel Haleem   
We caused them to be devoted to Us through their sincere remembrance of the Final Home
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Abode
Ahmed Ali   
We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter)
Aisha Bewley   
We purified their sincerity through sincere remembrance of the Abode.
Ali Ünal   
We made them perfectly pure and sincere by virtue of a characteristic most pure: their constant remembrance of the Abode (of the Hereafter)
Ali Quli Qara'i   
Indeed We purified them with the exclusiveness of the remembrance of the abode [of the Hereafter]
Hamid S. Aziz   
Surely, We purified them with a pure thought, the remembrance of the Home of the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad   
And We made them devoted by sincerely remembering the home (of the hereafter)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We choose them for a special purpose, proclaiming the message of the hereafter
Musharraf Hussain   
We chose them for the special task of reminding others of the Abode of the Hereafter.
Maududi   
Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter
Mohammad Shafi   
We did indeed purify them by means of the purity of the remembrance of the life to come

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Verily, We distinguished them with a distinct speech that is the remembrance of that abode (Hereafter)
Rashad Khalifa   
We bestowed upon them a great blessing: awareness of the Hereafter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, We purified them with a most pure quality, the remembrance of the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali   
We indeed purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode
Muhammad Ahmed - Samira   
That We made them become faithful/clear/purified with clear/pure reminder/remembrance (of) the House/Home
Bijan Moeinian   
I chose to purify them in account of their concentration of their efforts towards the Hereafter
Faridul Haque   
We indeed gave them distinction with a genuine affair – the remembrance of the (everlasting) abode
Sher Ali   
WE chose them for a special purpose - to remind people of the abode of the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We chose them for an exclusive (characteristic of) the remembrance of the home in the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
We had indeed chosen them for one special purpose; for reminding (people) of the abode (of the Hereafter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home (in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode
George Sale   
Verily We purified them with a perfect purification, through the remembrance of the life to come
Edward Henry Palmer   
verily, we made them sincere by a sincere quality - the remembrance of the abode
John Medows Rodwell   
With this cleansing did we cleanse them the remembrance of the abode of Paradise
N J Dawood (2014)   
We made pure with the thought of the hereafter

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We purified them with excellent thoughts of the [Heavenly] home.
Irving & Mohamed Hegab   
We dedicated them specifically as a reminder for the Hereafter;
Sayyid Qutb   
We gave them a specially distinctive quality: the remembrance of the life to come.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We bestowed upon them a pure life with the remembrance of their true home (their essential reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We purified them by a pure quality, the remembrance of the Abode.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We endowed them with the prerogative of the attribute that was exclusively claimed by them of applying constant remembrance of the Hereafter and reminding people thereof
Mir Aneesuddin   
We had purified them for the exclusive reminding of the home (of the hereafter).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] chose them for an exclusive (quality); remembrance (of) the Home